Diversification of Indian English Literature
Coming
to Indo-English
Literature, it is observed that the classical works of Indian other
languages getting translated into English are termed as Indo-English
Literature. The term was first coined by
John B. Alphonso Karkala in 1970 to mean translated literature produced
by Indian in English. Rabindranath
Tagore, a man with versatile talents wrote primarily in Bengali. He translated
many of his poems and plays into English, often changing, telescoping and
transforming the originals. This he
attempted as an escape from the exhaustion of Bengali Literature, thus becoming
a great pioneer of Indo-English Literature.
Among his works Gitanjali was the first to be
translated and achieved the phenomenal success.
Tagore’s ‘Chitra’ a loveliest drama stand apart from his other
plays. Whereas, the imaginative
perfection is made manifest in his superb play, ‘The Post Office’. Words fail to sum up the exquisite beauty of
this unequalled play.
His
novels have still that freshness and his short stories never become stale. When he rendered his poems and plays into
English, he often made drastic alterations.
It was because; either he felt that the genius of English language asked
for greater restraint and comprehension.
Or looking from another way it could be that, the time lag between the
original creation and the English translation affected a shift in his angle of
vision. Tagore’s own views of his English verse are highly ambivalent. He writes to his niece,
“ I
did not undertake this task in a spirit of reckless bravado; I simply felt an
urge to recapture, through the medium of another language, the feelings and
sentiments which had created such a feast of joy within me in past days”.
Another
notable pioneer of Indo-English Literature was A.K. Ramanujan. Besides a
transnational figure, he was also a trans-disciplinary scholar. His translation works include basically of
Tamil and Kannada literature to English language. His works reveal that, cultural tradition of
India is a conflict between the colonial English identity, post-colonial ethnic
identities and historical identities of the country. His translation work involves
“
Interior Landscapes: Love Poems from a Classical Tamil anthology”
in 1967, “Speaking of Siva”, “Hyms for the Drowning” and “A
flowering Tree and other Oral from India”.
Ramanujan’s
language is completely free from defects. Though, the readability he achieves
as a result of his masterly control over the language has blinded his Western
Critics to another equally serious limitation from which his translations
suffer, one caused by the unwarranted liberties he takes with the original.
There is no denying the fact that, Ramanujan as a translator has certain
advantages over many other Indian translators.
He can handle the English language with nearly the same competence as
the native speaker
Thanks for sharing this information
ReplyDeleteHanuman Chalisa Lyrics pdf
Hanuman Chalisa Tamil pdf
Hanuman Chalisa English Pdf
Hanuman Chalisa Hindi Pdf
Hanuman Chalisa Bengali Pdf